الفرق بين الامثال العربية والانجليزية

الفرق بين الامثال العربية والانجليزية هناك  اختلاف في الصياغة  بين الامثال العربية والانجليزية و تشابه في المضمون:
ما هي أوجه التماثل بين الأمثال العربية والإنجليزية؟
تحمل بعض الأمثال العربية والانجليزية مضامين متشابهه، ولكنها لا تتشابه من حيث التركيب، ويوجد الكثير من الامثله علي هذا.
 يتفق المتكلمان العربي والانجليزي علي صعوبه تحويل سلوك ما بمجرّد مرور الدهر. وبينما يلخص المتكلم العربي مفهوم الزمان في ثنائيه "الشبان" و"الشيب"، يُلخصه المتكلم الانجليزي في ثنائيه الزمن الفائت والمستقبل.



مهما اختلفت الثقافات وتعددت المواصفات الحضارية للبشر، يبقي الإنسان ميالاً الي اختزال تجاربه في الحياة والمجتمع عبر مقولات وأمثال تبقي خالدة لمئات السنوات. رغم ان تلك الأمثال والحكم غالباً تتمحور بشأن نفس المعاني، علي اختلاف الثقافات
بعض أوجه التماثل و الفرق بين الأمثال العربية والإنجليزية؟
يختزل الانسان تجاربه في الحياة والمجتمع عبر مقولات وأمثال توجد خالدة لمئات السنوات. رغم أن تلك الأمثال والحكم غالباً تتمحور بشأن نفس المعاني، على اختلاف الثقافات، لكن صياغتها وتركيبتها تكون غير مشابهة باختلاف اللغة. 

يتفق هذان المثلان في ان العُسر مساله عابره، وان الفرج ات دون شك. وبينما يستعمل المتكلم العربي معجم العسر واليسر على نحو مباشر، يعمد المتكلم الانجليزي الي اسلوب الاستعاره، ويُلخص مفهوم العُسر في صوره العاصفه، حاكمُسر في صوره اشراقه الشمس التي تعقبها.
يختزل هذان المثلان باله الحال السيئ والذي يتكاثر سوءاً عقب القيام بفعل ما. في حين يعتمد المتكلم العربي علي صوره الطين الذي يصير غير اجتمع للاستخدام في أعقاب اضافه الماء اليه، يعتمد المتكلم الانجليزي علي صوره الالم الذي يعانيه الانسان نتيجة لـ اصابته بجرح معيّن، ثم نضيف له الالم المعنوي الذي ينتج عن الاهانه او الاساءه.
يتفق هذان المثلان علي ان اثبات الشيء يكون بالعمل علي تحقيقه وليس بالحديث عنه. وبينما يعتمد المثل العربي علي اسلوب مباشر يُلخص عُلْويّه الشغل علي القول، يعتمد المثل الانجليزي علي اسلوب التشخيص، ويصوّر القيام بالشيء علي انه اكثر فصاحه من مجرّد الجديد عنه.



يُستعمل هذان المثلان في نفس التوجه للتعبير علي مهتم التقارب بين الاشياء المتشابهه، ويعتمد المثلان علي صوره الطيور التي تقترب من بعضها القلة اعتماداً علي درجه التماثل بينها. ولكن يبقى اختلاف ضئيل بين المثلين يختصر في طبيعه الإجراء المُستخدم للتعبير عن تقارب تلك الطيور، فبينما يستعمل المتكلم العربي إجراء "تقع" للتعبير علي ذلك المعني، علي اختلاف اسبابه، يستعمل المتكلم الانجليزي إجراء "طار" او "سافر"، فيصير داع الندوة بينها اكثر تخصيصاً.
تكون درجه التماثل في ذلك الصنف من الامثال كبيره، تبلغ حاجزّ التطابق، فتظهر الامثال وكانها نتيجة وثمرة لتجربه انسانيه واسعه وليس لاغير لإطار ثقافي بعينه.
يبقى تطابق بين المثلين من حيث التركيب والمعني علي ان الصديق الحقيقي هو الذي نلمس تأييده نحو الحاجه. قد يُفسر ذلك التطابق بالبُعد الكوني لمفهوم الصداقه، والاتفاق الحاصل علي اهميتها مهما اختلفت الأمم والتجارب الانسانيه.
يتّسم هذان المثلان بتطابق مطلق أيضاً، فكلاهما يحفزّ علي عدم تاجيل القيام بفعل معيّن ما لم يبقى سبب لهذا. وقد يُفسر ذلك التطابق كذلكً بالاتفاق الحاصل بين الحضارات والشعوب علي ضروره الشغل المتتالي ونبذ التكاسل وتاجيل الواجبات دون مبرّر.
يتفق المثلان على نحو مطلق علي ان الموافقه علي شيء قد لا تكون بالتعبير المباشر والصريح، ويكفي ان يسكت الانسان حتي يُإستيعاب انه غير معارض لامر ما. قد يُفسّر ذلك التطابق في المعني والتركيب بكون السكوت سلوكاً بشرياً لا لا يتشابه من حضاره الي اخري، وبان الموافقه لا تكون حتماً بالكلام في مختلف اللغات.

999

 هنا يلخص المتكلم العربي مفهوم الزمن في ثنائية "الشباب" و"الشيب"، يُلخصه المتكلم الانجليزي في ثنائية الماضي والمستقبل.
2. ((بعد العسر يسر)) 
after the storm comes sunshine
يتفقان فى أن العُسر مسألة عابرة، وأن الفرج آت دون شك. وبينما يستخدم المتكلم العربي معجم العسر واليسر بشكل مباشر، يعمد المتكلم الانجليزي إلى أسلوب الاستعارة، ويُلخص مفهوم العُسر في صورة العاصفة، واليُسر في صورة إشراقة الشمس التي تعقبها.
3. ((زاد الطين بلة)) 
add insult to injury
يعتمد المتكلم العربي على صورة الطين الذي يصير غير قابل للاستخدام بعد إضافة الماء إليه، يعتمد المتكلم الانجليزي على صورة الألم الذي يعانيه الإنسان بسبب إصابته بجرح معيّن، ثم نضيف له الألم المعنوي الذي ينتج عن الإهانة أو الإساءة.
4. (( الطيور على أشكالها تقع))
Birds of a feather flock together
لتعبير على معنى التقارب بين الأشياء المتشابهة. يستخدم المتكلم العربي فعل "تقع" للتعبير على هذا المعنى، على اختلاف أسبابه، يستخدم المتكلم الانجليزي فعل "طار" أو "سافر"، فيصير سبب الاجتماع بينها أكثر تخصيصاً
ب: تطابق في الصياغة والمضمون:
-----------------------------------
1.((الصديق عند الضيق))
a friend in need is a friend indeed
يوجد تطابق بين المثلين من حيث التركيب والمعنى على أن الصديق الحقيقي هو الذي نلمس مساندته عند الحاجة.
2.((لا تؤجل عمل اليوم للغد))
do not put till tomorrow what you can do today
كلاهما يحثّ على عدم تأجيل القيام بعمل معيّن ما لم يوجد داع لذلك.
3.((السكوت علامة الرضا))
silence gives consent
قد يُفسّر هذا التطابق في المعنى والتركيب بكون السكوت سلوكاً بشرياً لا يختلف من حضارة إلى أخرى، وبأن الموافقة لا تكون حتماً بالكلام في جميع اللغات.
4.(( غاب القط, العب يا فأر))
when the cat is away, the mice can play
ختزل المثلان في صورة متطابقة مشهد الضعيف الذي يتحين غياب القوي ليكون أكثر بروزاً على الساحة
5.(( الهدوء الذي يسبق العاصفة))
silence that preceeds the storm
يُعبّر هذان المثلان بشكل متطابق على وضعية الهدوء الذي يسبق حصول كارثة معينة، ويؤكدان أن هذه الظاهرة أيضاً لها بُعد كوني، ولا ترتبط بثقافة دون سواها.


Previous Post Next Post