تعبير بالانجليزي عن العادات والتقاليد في الجزائر
بحث حول عادات و تقاليد الجزائر ( اللباس والاكل )
بحث حول العادات والتقاليد في الجزائر 
بحث حول الاكل التقليدي الجزائري بالانجليزية
تعبير كتابي عن عادات وتقاليد الجزائر
تعبير بالانجليزي عن العادات والتقاليد
تعبير بالانجليزي عن العادات والتقاليد في الجزائر
بحث باللغة الانجليزية عن العادات والتقاليد الجزائرية



Ceremonial Erbee or Spring

It is true that in spite of the precocity of the "Arab spring", the bottom of the air remains fresh and the sky seems to be washed out by all the rains poured in the winter; but already bloom the first flowers of apple trees and those more bright cherry trees. On the roadsides, children with hands blued by the cold tend bunches of wild daffodils with a haunting scent, called Constantine "Belliri".
To celebrate the arrival of spring, bradjes are prepared. All day, the house exhales the cooked date and butter. The same evening, the girls were busy filling cakes with plates that they wrapped in napkins
multicolored. The kids were going to bring them to all the relatives, friends and neighbors, thus announcing the coming of spring.
As every year, all moms also prepared small bradje pancakes, all round, they did not cut into quarters. On spring day, the whole family went to picnic in the fields, (or in the forests of M'ridje and Jebel Wahche). We ate the bradjes and drank a creamy little milk, but not before we rolled, symbolically, the small bradje pancakes in the soft grass. We ran, we picked myriads of multicolored flowers and then came back, tired, but stuffed with bradje and fresh air.

• • •

The stills

Distillation (oil on canvas 50 X 70) Several sweet perfumes haunt the collective and nostalgic memory of the Constantinois; the most vivid of them is certainly that of the flowers of bitter orange and roses which perfumed for a long time the old age-old dwellings of the thousand-year-old city.
Generally, it is the evening, back to the family home, that the head of the family came back charged with baskets of disheveled and pale roses and baskets overflowing with flowers of bitter orange in which bitter oranges invariably nested. Then they hurriedly spread sheets on the floor and spread the flowers, still damp with dew.
All night, these beds of roses and florets, without leaves or stems, exhaled their last breath by embalming the whole house.
At dawn, the mother of the family installed in the laundry room the still, placed seriously, under the stove, a pinch of salt to counter the evil eye and a few pieces of sugar so that "the operation is more sweet! ".
As soon as the first drops fell, they were collected piously by announcing "ef'thah", which means "the alambic exhale". Each member of the present family was made to taste a tear of this divine beverage. Then, with an august gesture, you had to sprinkle corners and corners of the house sparingly.
At the afternoon coffee, that day, we had a tamina soaked with rose water that was still served hot; which, in itself, is an additional ritual to make the operation more gentle.
The day we distilled was also invariably laundry day. In fact, the water that was emptied very frequently from the top of the still was gradually poured into large gas'aäde red copper shining. While watching the slow distillation, women took the opportunity to wash the laundry with warm water and especially scented.
The boiled flowers were collected in glass jars so that after the bath the women can coat the body while rubbing it for a long time with horsehair gloves, because, it seems, this paste had the power to soften and make the grain of the skin thinner.


The mesadna or messenger of the Feast.

Mlaya (oil on canvas 50 X 70) The mesadadna was generally a woman of a certain age from a modest urban family eve; to do this job, it was necessary first to have a certain education, to have good manners and especially to know all the constantinoises families.
It was customary to throw invitations at least a week before the party. On the date indicated, the mesdadna went to the groom's home.
The mother of the latter then took him to the bath, and in the evening the hands and feet of heroine were smeared; the next day she was dressed in a pink gandoura adorned with jewels; it was veiled as it should be of the me'laya, black veil carried throughout the East of Algeria.
The messenger came out at the first hour of the groom's home. All day she went from house to house to verbally convey the invitations that were frequently very numerous. In order not to forget some of them and thus to provoke a family incident, the day before, during the whole evening, she had to, with the mother of the groom, inventory and count the families that she would have to invite. She slipped into a little percale bag, like the little quill, as many chickpeas as she had invitations to transmit.
As this emissary was to finish her mission before dark, she could not linger over coffee; that is why tradition has it that mesésad'na is offered jam and, above all, it is refreshed by flooding it with perfume; it was not unmistakable to slip him, discreetly, under the neckline of the neckline of his gandoura, a small note.
Each time, after visiting a family and having delivered her message, she took care to throw a chickpea, so that when her little bag was finally empty, it meant for her that the tour was beautiful and well done!

• • •

Ceremonial of the wedding night and the h'dwa or departure of the bride

On Saturday evening, the bride was taken to the marital home in the "derbouka", a sort of palanquin flanked on both sides by moucharabieh screens that were supposed to protect the bride from prying eyes. The four corners of this chair were decorated with large candles that burned with a scent of musk and amber.

The arrival of the bride:
Wearing for the occasion a sword and dressed in a burnous, it was the duty of the doyen of the beautiful family to wrap, as she crossed the step of her new home, the beautiful girl from a pan of her large garment. , putting her symbolically under her protection and thus presiding over her first steps in the conjugal house.
By the time the bride made her entrance, perfumes of incense, batul and fassoukh, substances traditionally used to counter the bad oil, were spreading in the house. She was greeted by the warm chorus of women singing:
"Open wide your door, mother of the groom."
We guided and installed the bride; the mother-in-law immediately placed on her knees a tray in which there was a round, beautifully decorated round cake of bread, a little bunch of parsley, a good handful of fresh dates, or sugar, and a so-called male key. than having an uncut edge. On the ground, there was a kerouana * in which you could see a towel and a m'rache *; then, as was the custom, the bride put her right foot in this little basin which was sprinkled with orange blossom before delicately blotting it.
Always covered with his haik *, the bride was installed. She must have on her knees a mirror, her hands resting flat on her thighs and her eyes stubbornly fixed on the mirror, waiting for hours for the arrival of the groom. Isolated in her white silk tower, the bride was languishing while the party was in 
full swing around her.

تعبير بالانجليزي عن العادات والتقاليد في الجزائر
بحث حول عادات و تقاليد الجزائر ( اللباس والاكل )
بحث حول العادات والتقاليد في الجزائر 
بحث حول الاكل التقليدي الجزائري بالانجليزية
تعبير كتابي عن عادات وتقاليد الجزائر
تعبير بالانجليزي عن العادات والتقاليد
تعبير بالانجليزي عن العادات والتقاليد في الجزائر
بحث باللغة الانجليزية عن العادات والتقاليد الجزائرية


Previous Post Next Post